外国语学院日语专业“抗疫”行动之课程思政篇

2020-03-01
单位(作者):外国语学院

目前,全国人民都肩负着“宅在家将病毒闷死”的任务,在这种情况下,教育部发布了“停课不停学”的决策部署,日语专业的老师们于开学前两周就开始通过微信开展线上教学的培训与讨论活动。停课不停教既是战疫情应急之举,也是互联网+教育的重要成果应用展示,任务艰巨,使命光荣,各位老师都积极地在抗击疫情期间争取圆满完成在线教学工作。日语系教师在微信工作群共同讨论并分享了“雨课堂+腾讯会议”、“雨课堂+腾讯课堂”、“雨课堂+zoom”等多种教学模式的利与弊,大家集中智慧制定了突发情况的预案,以保障在线教学顺利、稳定、有序地进行。

5a67a69b23b8b84d439315d0d4172d80.jpg

开展“用专业知识助力‘战疫’”思政教育,引领学生践行“人类命运共同体”理念

开课第一周,为了稳定学生们的情绪,提起学生们的干劲儿,日语系开展了第一堂课的专业“思政”教育的教学活动。王书玮老师在《时代中国》课上介绍了日语专业的翻译志愿者们在本次“抗疫”行动中立足于专业为抗击疫情做出的独有贡献。2020年1月,新型冠状病毒感染的肺炎疫情造成防控物资紧缺,各级政府需要进行海外采购的同时,海外也有大量捐赠物资需要查找国外标准进行翻译,短时间内需要大量小语种翻译人员,尤其是日语、韩语翻译人才。日语专业十余名本科生、研究生、包括毕业生第一时间踊跃报名参加抗击疫情的志愿服务工作,其中3名16级日语专业本科生、1名17级日语专业翻译硕士被第一批招募到抗击新型冠状病毒肺炎疫情志愿翻译团队,参与完成的首批海外援助物资翻译任务2月2日被中央电视台新闻频道报道。同学们听到学长学姐们的事迹得到了很大鼓舞,纷纷表示要好好学习日语,以后在相应领域以不同形式为社会、为国家做贡献。此外,王老师在课上还介绍了日本在本次疫情中为中国提供的援助,中国也为日本提供了试剂盒。中日间的相互援助体现了习近平主席提出的“构建人类命运共同体”的理念,这样的第一堂课增加了同学们的职业道德、社会责任感和人类命运共同体意识。

8dc025d33cb3779fb710b8bf3d9f14d8.jpg

高西峰老师在《日语高级视听说2》上使用了很多日本新闻资料。通过相关资料的听说练习,加强对学生的教育功效。例如在新型冠状肺炎流行的当下,通过选取日本政府发布的《新型冠状肺炎面向市民的指南》、《新型冠状肺炎对策的基本方针》等资料,一方面让学生通过语言的学习,掌握基本的防护知识,更是让他们树立良好的公共意识及公共道德。通过此项教育的尝试,不仅使学生掌握了相关的语言知识,更加深了对社会现实问题的关注。更是在保护自身的同时,使他们明确了构建和谐健康社会及人类命运共同体的个人责任与担当。

2b0e0f4b3d7d1c66be6b0f782a3de9ad.jpg

以时事浸润感恩之心

d62dc3a1a244a72488a88dfb9e257856.jpg

李正政老师在面向日语专业二年级学生的《日语初级阅读》课程中选取了一些日本社会、日本文化方面的文章让学生阅读,并结合时事新闻进行讲解,以加深学生对日本社会和文化的理解。例如近日,一则“华人女孩东京街头发口罩”的新闻吸引了数百万网友的目光,一个戴着小鹿头套的女生捧着一个装满口罩的箱子向路上的日本市民免费发放口罩,箱子上用日文写着「武漢からの恩返し」(来自武汉的报恩),让很多日本民众都感到暖心。这源自于自新冠肺炎在中国爆发以来,日本政府和民间为武汉疫情捐款捐物,积极提供支援帮助。而在本疫情蔓延时,小女孩想到了这个回报恩情的方法。其实日本社会中也存在一种馈赠文化,选取了“日本的馈赠文化”这一文章让学生阅读,在课上结合上述当前的时事新闻对馈赠、报恩文化进行讲解,一方面让学生理解日本社会中,馈赠文化的具体语言和行为体现;另一方面新冠肺炎疫情正在国内外持续,在这场“战疫”中我们感受到了很多人与人之间的温情,借此之际让学生树立良好的品德情怀,对得到的恩惠常存感恩之心,尽自己之力回馈社会和他人。

以“译”防“疫”

99f2619872bc8aa0d40974d5172b6204.jpg

张秀阁老师在《日语笔译Ⅱ》上选取了和疫情相关的中日文献翻译。通过让学生进行相关资料的翻译练习,促使学生翻译过程中加深对话语权等问题的认识,在译介过程中有意识的对相关词汇进行合理的处理。例如在新型冠状病毒肺炎疫情尚未解除的当下,通过选取日本政府发布的《感染症对策》的中日文版本,让学生通过将中文版本翻译为日语,来巩固相关常用表达的日语说法,加深对健康防疫方法的了解。

另外,引导学生注意新型冠状病毒肺炎疫情的说法在日语中的相关表述的变化、区别,引导学生观察这一专业词汇在英语、日语表达中固定下来的过程,并思考其中的问题。

分析时政外交之文,引导学生树立正确外交观念

王国强老师在面向日语专业三年级学生的《口译Ⅱ》课程中主要结合时政外交,文化交流,大国形象等进行讲解,以加深学生对口译综合素养的提升。自新冠肺炎在中国爆发以来,日本为武汉“抗疫”捐款捐物,使用汉诗为我们助威加油。将这些作为课堂内容的一个切入口来启发学生们对于这些语言进行翻译的思考。新冠肺炎方面的问题也是国际问题,除了上述标语之外,作为北京科技大学日语专业学生,对于科技日语方面内容,特别是新冠肺炎方面的科学术语在中日之间的对译问题,都可以结合近期的局势导入课堂。课堂内容一方面培养学生思考国家问题,关心国际问题的开阔视角,另一方面加深学生科技日语方面的知识以及科技方面口笔译的能力。此外,通过研读中日国家领导人以及外交官们对外的发言,探讨其中的中日口译问题,培养学生们对于我国形象以及其它各国的整体认知,引导学生树立正确合理的外交观念等也是课堂的一个亮点。

优选资源,正向引导

2e02f5ad25ebe66b28c9c5cbc2d21db6.jpg

汪帅东老师利用线上学习平台具有使用快捷、方便,学习资源丰富、互动性强,符合当代大学生跨学校、跨学科、跨专业学习需求等特点,对于目前多样化线上学习平台的选择和运用体现了“以学生为本”的教育理念,以学生为主体,以教师为主导,推动学生的自主学习、个性化学习和协作学习。同时在讲授过程中,利用便捷、快速、高效的网络搜索功能,最大程度调用了人民网日文版、哔哩哔哩网站中能够传播正能量、引导正确价值观的可视化资源。

分享到: