2014年10月14日上午,应外国语学院邀请,北京师范大学苗兴伟教授、美国佛罗里达大学方志辉教授、北京外国语大学,《外语教学与研究》主编王克非教授以及清华大学罗选民教授等四位专家,在外语楼314报告厅作了治学与研究能力提升系列教师培训讲座。本次系列讲座由外国语学院副院长何伟教授主持,学院青年教师以及硕士生和博士生参加了本次活动。
首先,苗兴伟教授作了题为“话语构建:从理论到实践”的讲座。他指出,语言不是被动地表达现实,而是主动地建构现实。话语建构观的产生和发展基于系统功能语法、批评话语分析以及社会建构论等理论,主要用于分析如何利用语言选择来进行身份、关系及社会现象等主体的构建。苗教授还介绍了话语构建论的实际应用,通过生动的实例讲解,使大家对性别歧视等社会现象有了更加深刻的认识。
接下来,方志辉教授以“Writing for Academic Purpose and Scholarly Publications”为题,详细地阐述了学术文章的写作及发表问题。方教授首先列举了学术写作的三个关键要素,并针对每一要素分别进行了直观、细致的讲解。通过大量举例,疏解了学术语言的使用及学术文章的结构安排等相关问题。最后,方教授给出了关于论文发表的几点建议,也鼓励大家在论文遭到拒绝时不要灰心丧气,而要认真聆听他人的批评和建议,积极对文章进行改进与完善。
然后,王克非教授作了题为“治学三魅”的学术讲座。在讲座中,王教授结合自身求学、科研及工作经历,探讨了治学的三个要领:热情(passion)、钻研(probe)以及勤奋(diligence)。他指出,做学问一定要认真,要把心放在学问上,多读书、多探索、多钻研,培养科学家和传教士精神。王教授强调,成功没有捷径,要怀揣求学热情,踏踏实实,勤奋用心。
最后,罗选民教授以“文化自觉与典籍英译”为题,阐释了文化自觉对典籍翻译的影响以及典籍翻译今后的发展方向。他指出,我们要从文化史的高度来认识典籍英译,强调了文化自觉的重要性。罗教授还介绍了典籍英译的发展机遇及发展现状,对典籍英译的参考指标、选材标准以及文化传播途径等方面提出了自己的看法。
在此次系列讲座中,四位学者结合生动形象的事例或切身经历及心得体会,深入浅出地诠释了研究及治学之道,颇显大家风范,意义深远。亦师亦友的交流让与会师生颇受启发,受益匪浅。
(责编:董强)