2017年3月30日下午3点20分,应外国语学院翻译兴趣小组的邀请,翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译系列高级职称评审委员会委员,原中央编辑局文献部英文处处长卢敏主任在外国语学院315报告厅做了一场翻译职业的主题讲座。讲座由副院长陈红薇教授主持,吸引了众多老师,硕士、博士研究生以及本科生的参加。
卢敏作为翻译领域的权威之一,参加了全国人大七届三次至九届五次、全国政协七届三次至九届五次以及中国共产党第十四、十五、十六次全国代表大会重要文件的英文翻译和审定稿工作。其参与并翻译的作品,诸如《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》等一直都是翻译领域的经典之作。
本次讲座,卢敏主要从我国国情与全球需要二个视角去阐述翻译作为职业的现状与前景。讲座刚开始,卢敏便风趣地引用自己的求学经历使同学们初步了解了什么是翻译。接着,卢敏介绍了中国翻译行业现状。指出改革开放以来,虽然中国翻译市场快速发展,但对高级翻译人才的需求仍旧强劲。为帮助同学们在翻译领域上有所建树,卢敏以英语二级笔译为例,详细讲解了英汉互译中存在的问题与注意事项,提出翻译要将宏观与微观结合起来,深入融入于文化与历史之中。同时,卢敏重新申述了专业翻译人员的职业道德,展现了其作为翻译人的严谨与责任。除英语之外,他还介绍了法语,日语,西班牙语,阿拉伯语等小语种的翻译界现状。最后,卢敏扼要地对讲座内容进行了综述,并与同学们进行了亲切互动。
卢敏结合实践、深入浅出的讲座向同学们展现了专业翻译人员的认真与严谨。其丰富的讲座内容让参加讲座的师生们深刻地感受到了翻译界蕴含的强大潜力。更重要的是,通过聆听本次讲座,同学们拥有了更为广阔的视野,能够立足全局,更好地规划学习计划与职业生涯。
(责编:董强)