11月1日下午,《习近平谈治国理政》参译者黄友义教授做客外国语学院“世界人文之路”名师讲坛第280讲暨学院理论中心组(扩大)学习会,以《学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会》为题,在线为学院全体教师、研究生传经送宝。外国语学院全体班子成员在外语楼集体参加会议。矿业与钢铁行业中外人文交流研究院专家学者参加本次讲座。
外国语学院院长陈红薇致欢迎辞。黄友义教授是中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书文献等。
黄友义教授指出,翻译不仅仅是一门学科,更是讲好中国故事、构建中国国际形象的重要方式。黄友义教授通过大量鲜活的实例详细阐述了党政文献翻译中的各种考量和注意事项,指导师生要了解和把握中外语言、文化之间的巨大差异,谨慎推敲、仔细斟酌。要高度重视译文在国际社会上的传递和表达效果,并注意话语体系的转换。黄友义教授强调,应当在实践中提升翻译水平和能力,在忠实原文的基础上以中华文化和丰富的语言体现翻译的完美度,希望同学们多加实践、强化练习,扛起“翻译中国”的历史使命。
提问环节,学院研究生英语系主任、《习近平与大学生朋友们》参译者赵晶,翻译方向教师王冰和研究生代表积极提问。黄友义教授耐心、详细地进行了一一解答。师生一致表示,本次讲座使大家充分认识到,语言是国家战略资源,深化中外交流,增进各国人民友谊,推动构建人类命运共同体,讲好中国故事,需要大批外语人才。外语学科要努力培养更多有家国情怀、有全球视野、有专业本领的复合型人才,在推动中国更好走向世界、世界更好了解中国上作出新的贡献。
“世界人文之路”名师讲坛是外国语学院、矿业与钢铁行业中外人文交流研究院的品牌活动。活动邀请外交、政治、学术领域官员和专家学者开展讲座报告交流活动,是外语学科开展“思政+专业”的重要平台,目前已举办讲座报告280期。本次活动也是学院学习贯彻习近平总书记重要回信精神、贯彻落实新时代高素质复合型国际化高校外语人才培养要求的重要举措,不断提升外语师生在讲好中国故事、深化中外交流、推动构建人类命运共同体中的使命担当。
(摄影:外国语学院)
(责编:高晨萱)