2022年5月21日,由北京科技大学外国语学院、矿业与钢铁行业中外人文交流研究院以及策马集团联合主办的“后疫情时代国家语言服务与跨学科口译论坛”顺利举办。会议邀请到来自国内外的16位专家译员、知名学者、优秀校友、国际化专家齐聚云端,共同探索后疫情时代语言服务与口译行业的高质量发展路线。大会采取腾讯会议主播、网络直播的形式,吸引线上直播参会者共计2000余人。
北京科技大学外国语学院院长、矿业与钢铁行业中外人文交流研究院常务副院长陈红薇和策马集团副总裁文毅出席开幕式并致辞。
开幕式
陈红薇致辞
陈红薇热情洋溢地指出,本次论坛致力于为学界和口译届搭建一个产学研结合的合作平台,期待各位专家学者在此分享真知灼见,共同探讨后疫情时代语言服务和口译行业未来发展的新方向。她也详细介绍了北科外语翻译学科在国家语言服务、复合型外语翻译人才培养以及智库建设等方面正在不断做出形式多样的新探索。
文毅致辞
文毅在致辞中表示,希望本次论坛的筹办能够帮助从事口译服务的专业人才拓展知识、放眼世界,以此助力我国翻译产业的发展和中华文化的对外传播。
Dr.Yukteshwar Kumar致辞
英国巴斯市副市长、英国巴斯大学中英口笔译项目主任Dr. Yukteshwar Kumar受邀发表主旨演讲,演讲题目为“跨越鸿沟:口译员的角色”。他就口译员的文化桥梁作用、口译员的素质与面临的新挑战、同传与人工智能技术的复杂愿景、人工智能与口译员辩证互补进行了深入剖析。
专家译员演讲与圆桌论坛
本次论坛为期一天,涵盖4个专题演讲与3场圆桌论坛。上午,知名专家译员白秋梅,北京语言大学高级翻译学院王茜,北京外国语大学德语学院张晏、联合国国际海事组织中文组同传专家张光波先后进行了专题演讲。下午,由青年口译教师、新星译员及北科大外院优秀校友组成的10名嘉宾开展了3场精彩的圆桌讨论,就相关话题进行了深入探讨。
张孟衡致辞
21日下午18时许,在闭幕环节,中国环境科学研究院国际合作中心主任张孟衡应邀代表国际化专家和用人单位致大会闭幕辞。她向各位专家以及为本次会议提供服务工作的师生表示了衷心感谢,详细介绍了青年毕业生尤其是外语翻译人才如何更好更快地适应崭新时代的工作岗位和国家战略,并给广大译员在注重持续提升自身业务能力上提出了诸多殷切希望。
全体与会者合影留念
本次论坛最后在副院长范一亭对口译行业的人文寄语中圆满结束。他指出,口译不仅仅是一项技能和职业,也是一种生活方式和思维方式。一代代口译人不忘初心,薪火相传,弦歌不辍。
本次会议以后疫情时代为背景,汇聚行业精英和优秀校友、凝聚各方智慧,共同勾勒出国家语言服务与跨学科口译的发展愿景与蓝图。本次论坛的成功召开,必将有力推动新时代、新形势下口译行业的发展与实践,促进行业重新认识口译学科对国家建设和国家服务的重要意义,从而强力推动“十四五”期间我校外语翻译人才的高质量培养。
(供图:外国语学院)
(责编:高晨萱)