4月13日下午,亚欧语系教师党支部在外国语学院108教室举行了第二场“立足专业学党史”系列活动。本次活动依然采用公开课的形式,主讲教师张秀阁以“百年党史关键词的日译探析”为题,重点讲解了政治文献与宣传标语中政治术语的翻译方法和技巧。北京交通大学原党委副书记、纪委书记颜吾佴,西南财经大学北京研究院副院长邓忠波,我校党委常委、副校长臧勇,党委宣传部常务副部长、教师工作部部长于成文出席观摩,亚欧语系党支部教师与日语系三年级学生参加了此次活动。
张秀阁老师结合学生在百年党史关键词课前翻译作业中出现的问题和困惑对党史关键词的译介方法进行了梳理和归纳,并总结介绍了相关翻译的基本规律。其一,党史关键词的重要概念如毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、习近平新时代中国特色社会主义思想等,要求紧贴原文,准确传达;其二,数字式概念如“四个自信”、中央“八项规定”等直译后需要根据具体情况考虑是否添加相应的注释说明;其三,关键词中的形象表达如枪杆子里面出政权、星星之火可以燎原、把权力关进制度的笼子里等,可依靠中日两国同属汉字文化圈、文化相近的优势,相关比喻等形象表达可以在日文中直接运用或者利用相似形象进行译介;其四,关键词中的一些特定表达需要大家深入理解,例如“中国共产党万岁”。此外,张秀阁老师还结合新华门大红影壁上镶嵌的“为人民服务”和两侧“八字墙”上镶嵌的两条标语——“伟大的中国共产党万岁!战无不胜的毛泽东思想万岁!”,带领学生进行了翻译练习,并提示大家要高度重视政治术语翻译,政治术语不仅存在于正式的政党文献翻译工作中,也经常出现在与日本来华人士的日常交流及陪同翻译中,因此在平日学习中有必要注重日常积累,不断提高政治素养。
公开课结束后,同学们纷纷表示收获良多,受益匪浅。王文韬同学认为百年党史关键词日译表述的历史变迁,与我国综合国力与国际影响力的不断提升关系紧密,通过对本门课程的学习,极大提升了自己的民族自豪感和文化自信。陈祉祺同学表示,通过课堂学习发现政党文献翻译中很多译词都具有鲜明的中国特色,在日后从事相关翻译时,不仅要熟练地运用已经约定俗成的日译表述,同时也应该认真思考如何将中国话语更好地翻译到日本。
本次活动是亚欧语系党支部“立足专业学党史”年度公开课的第二讲课程,本学期还将推出5场结合日语口译、德语笔译的活动,真正做到学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,以此激发的师生学党史的信念信心,开创专业培养人才高质量发展的新局面,掀起专业学党史热潮。
(摄影:外国语学院)
(责编:陈雷、邢华超)