2021年4月8日下午,中国翻译协会常务副会长、外交部外语资深专家陈明明大使应邀来院为全院师生做题为“以与时俱进的精神翻译中国党政理念”的讲座。此次活动是外国语学院“学党史、悟思想、办实事、开新局”党史教育专题辅导报告的一部分,陈大使以十九大报告翻译为例,以报告中的具体翻译实例为基础,深入浅出谈如何超越文化障碍,为大家生动讲授如何做到与时俱进、准确讲好中国故事。本次学习活动由学院党委委员、副院长范一亭主持。
报告会前,范一亭向大家简要介绍了陈明明大使有关情况。陈明明是我国资深的外交家和翻译家,曾任外交部翻译室主任、外交部美大司副司长,中国驻新西兰、库克群岛、瑞典大使,负责党的18大、19大报告英文翻译工作。讲座开始前,院长陈红薇代表学院向陈明明大使颁发了客座教授聘书,感谢他为学院翻译教学的深度化发展、复合型人才的培养给与的关心和支持。
在讲座中,陈大使从中国政治理念国际传播面临的挑战引入主题,指出中国政治话语外译过程中存在巨大的跨文化障碍,缺乏高质量的外译人才,翻译偏机械生硬,不易于受众理解。为应对这一挑战,十九大报告英文翻译做出了与以往不同的调整和突破,以达到与时俱进的翻译效果。陈大使结合自身参与十九大报告英文翻译定稿的体会,向在场师生详细介绍了报告中政治概念实例经过反复推敲、多次揣摩、最终成型的翻译过程,并提出了中国政治概念的翻译要点——准确理解核心政治概念,避免望文生义,避免英译文引起政治误解,与时俱进,用地道英文表达中式概念,传递好党政理念。
陈大使也表示,十九大报告的英文翻译为中外译者提供了研究中国党政理念的素材,他鼓励在场师生不断培养对时政翻译的兴趣,了解政治概念,理解相关翻译,提高中外交流的无缝对接能力。
随后,参加讲座的老师和同学们就党政理念的理解、翻译研究、译者能力、翻译教学实践等方面与陈大使展开了热烈的讨论。陈大使强调,翻译时要尽可能忠于原文,同时要注重传播效果。讲座氛围一度达到高潮,师生们也获益良多。
最后,学院党委书记于成文对本次讲座作了总结。他感谢陈明明大使百忙中抽出时间为外语的师生做精彩报告,他指出党史学习教育是贯穿全年的一件政治大事,也是学校和学院发展的“发展要事”和“为民实事”,全体师生党员要在学校统一安排部署下,深入开展学习教育活动,切实做到学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行。他强调,一是要学到实处,要认真学习规定的必读书目,此外各党支部要至少安排一次集中的关于习近平总书记在动员大会上的讲话精神的学习,鼓励各支部积极开展红色教育基地的实践研学。二是要发挥学科优势,将党史学习教育与课程思政有机结合,融入课程教育,达到润物无声的效果。三是要启动“我为群众办实事”活动,各支部要拟出计划表,想想支部能为党员和普通群众做哪些实事;每名党员也要列出计划,想想我能为身边人做哪些实事,之后一件件落实,达到“办实事,开新局”的目的。他希望学院师生把握学习机会,不断提高自己对党的思想理论的认识,结合外语学科优势全面提升外语翻译水平和能力,用外语生动、准确讲好中国共产党建党百年故事。
(摄影:外国语学院)
(责编:陈雷、邢华超)