当前位置:首页 > 学院动态 > 外语

首批全国高校“双带头人”教师党支部书记工作室学党史公开课——“立足专业学党史”之《共产党宣言》的中日对译

单位(作者):外国语学院 | 来源:本站原创 | 更新时间:2021-04-13 | 点击数:

4月12日上午,作为首批全国高校“双带头人”教师党支部书记工作室的外国语学院亚欧语系教师党支部,启动了学党史系列公开课活动,启动仪式暨第一讲《共产党宣言》的中日对译在逸夫楼403智慧教室顺利举行。活动由亚欧语系教师党支部书记王书玮主持,外语学院、冶金学院、文法学院部分学生党员和日语系部分教师党员参加了此次活动。

终版1.jpg

终版2.jpg

课程伊始,王书玮首先请同学们朗读了堺利彦和幸德秋水的《共产党宣言》的日译本序言以及英译本序言,并深入介绍了《共产党宣言》于1904年在日本发行时受到日本政府起诉,以及1910年前后的日本共产主义运动因“大逆事件”受到日本政府镇压的情况;讲到英译本序言时,她还简要介绍了从1847年共产主义者同盟开始起草《共产党宣言》、1852年“科隆共产党人事件”、1874年国际工人阶级联盟解散等情况。了解了共产主义运动在各国兴起和发展的初期情况之后,同学们纷纷表示领会了共产主义创始人的艰辛与不屈,并深刻领悟到没有他们的浴血奋战就不会有今天的幸福生活。

在课程的第二个阶段,王书玮分别从关键词汇对译、关键句对译、核心理念对译三个层面对《共产党宣言》的日译本进行了文本翻译层面的讲解。在关键词对译部分她通过比较研究的视角,对能够体现共产主义主义优越性的词汇和体现资本主义内在矛盾的词汇进行了详细比较,指导同学们在翻译的时候注意词汇的选择。在关键句对译的讲解部分,则特别指出汉语句式和日语句式的不同,尤其是日语中的谓语后置对句子翻译的重要作用。在社会主义核心价值观的对译讲解部分,王书玮举例指出由于中西方价值观不同所导致的核心理念翻译的误译情况,强调应该在深刻理解中西方核心理念不同的前提下进行翻译。

最后,王书玮耐心回答了现场同学们的提问,本次学党史公开课在一片掌声中结束。本次活动切实发挥了日语学科优势,努力将党史学习教育与课程思政有机结合,通过融入生动丰富的课程思政元素,切实达到了润物无声的良好效果。

(摄影:外语学院)

(责编:付云笛)